Роджерс верит, что для адаптации Энди Кэрролла к новому стили игры понадобится лишь время.
Босс "Ливерпуля" также выразил желание подписать ещё нескольких игроков, прежде чем трансферное окно закроется.
"У него есть отличные качества, но я не могу строить игру таким образом. У него получился отличный удар с левой ноги, это можно было заметить со всех сторон"
Лукас Лейва также удостоился похвалы от Брендана Роджерса.
"Надо быть хорошим парнем, чтобы поразить пустые ворота с семи метров", — пошутил Роджерс.
Босс также затронул тему о трансферах и новичке.
"Джо впишется в команду очень быстро. Он скромный парень, поэтому трудностей с адаптацией в новой среде возникнуть у него не должно. Мы также надеемся подписать одного или двух игроков, прежде чем трансферное окно закроется", — добавил Роджерс.
"He's got stick that he can't play this way, but it was a wonderful piece of skill letting the ball go through his legs, getting the shot on target and tucking the ball away very well. It was very pleasing all round".
"Кэрролл получил возможность обвести. Он не смог сыграть иным образом, кроме как проявить великолепные навыки мастерства,пропуская мяч между ног и очень хорошо его прикрывая, нанёсти прицельный удар в створ ворот., Это было очень привлекательно во всех отношениях"
Пожалуйста,переведи весь текст,а не кусочки.
Это вчера:
"И хотя Кэрролл обработал для себя мяч очень хорошо, а затем забил гол, он не может играть в тот футбол, который необходим".
Это сегодня:
"У него есть отличные качества, но я не могу строить игру таким образом. У него получился отличный удар с левой ноги, это можно было заметить со всех сторон"
Уже второй перевод одной и той же статьи, и снова неправильный!
"He's got stick that he can't play this way, but it was a wonderful piece of skill letting the ball go through his legs, getting the shot on target and tucking the ball away very well. It was very pleasing all round".
Смысловой перевод должен был быть примерно таким: "Он (Кэрролл) зациклился на том, что не может играть в таком стиле, но здесь он проявил превосходные навыки, пропустив мяч между ног, выполнив прицельный удар и забив замечательный гол. Это было прекрасно со всех сторон".
"У него есть отличные качества, но я не могу строить игру таким образом." С чего вы взяли что Кэррол будет адаптироваться к новому стилю. Роджерс этими словами ясно дал понять что Кэррол не подходит под новый стиль и он скорее всего продаст его.
Роджерс прав; не нужно под Кэрролла стиль игры строить, проходили уже это и оказались на 8-ом месте, нужно продавать его и точку наконец поставить в этой надоевшей эпопее..
Мне больше понравилось не то что он впишется а что БР не сможет строить игру таким образом, видимо намекает что он всё таки не подходит под стиль, радует это больше, а то гол забил где вратарь ошибся и всё - значит он впишется быстро, не смешно ли? Лиш бы не было ошибки с горяча- Кэррола в основу